Вернуться назад |
|
|
В январе 2005 года на ХХ Интернациональном фестивале велопутешественников в Париже, куда экипаж нашего тандема был приглашён для демонстрации видеоматериалов о путешествии на велотандеме через всю Россию, я познакомился с человеком продающем книги о путешестиях на велосипеде. Книг было много и почти все под именем одного автора. При более близком знакомстве оказалось, что продавец книг, Arthur David - автор и издатель этих книг, написанных им по мотивам совершённых велопутешествий, в том числе кругосветного. Оно и подвигло его сменить профессию, чтобы стать писателем и издателем одновременно. Книг на велосипедную тему во Франции издаётся много, они востребованы обществом и такое его решение было понятным.
Во время следующей поездки во Францию для участия в веломарафоне "Париж-Брест-Париж", я снова встретился с Артуром. Он уже знал о книге "На тандеме до Тихого океана", изданной за мой счёт в минитипографии тиражом в несколько десятков экземпляров. Артур предложил: "Делай перевод и я издам эту книгу". Предложение было шокирующим, но было принято. От меня нужен был лишь перевод. И это всё?
Да, как это не удивительно для коллег, пообщавшихся со многими нашими издателями.
Да, всё. Я могу отдать файлы книги издателю и спокойно заняться очередными проектами? Да, могу. Но перевод...
Мои знания французского не годятся для такого дела. Ищу переводчика.
Первой оказалась женщина преклонных лет с отличной практикой перевода деловых текстов и юридических документов. Слегка ознакомившись с текстом и честно сказав, что "это не в моём жанре", предложила сделать пробный перевод нескольких страниц с последующей оценкой носителями языка. Я согласился и получив перевод, отправил его друзьям-французам. В их ответе было сказано, что это перевод официального документа с полным отсутствием эмоциональной составляющей и не годится для книги о путешествии. Переводчица согласилась: "Чтобы переводить это, надо хоть что-то подобное самой пережить".
Затем текст переводила молодая женщина, у которой он вызывал интерес. Переведя часть текста она отправляла его своему французскому другу на доработку. Дело более-менее пошло, но с перерывами, с потерями информации в её компьютере и спешкой, в конечном итоге.
Окончательно текст был доработан моим французским другом, Президентом клуба тандемистов Франции Гием Баделом. Я, как мог, просмотрел содержимое и передал текст издателю. Затем была правка в издательстве, в результате чего сократился объём текста по неведомым мне, по их соображениям.
В мае 2009 года получаю сообщение о том, что книга издана, её презентация состоится летом на Федеральной французской велонеделе в городе Сент-Омере и приглашение обязательно присутствовать. Обязательно - потому что это первая книга российских велопутешественников изданная во Франции. Для них, это событие! Но мы не возражали и не без помощи наших европейских друзей, оказались на французской велонеделе.